To dream the unreachable
A summary of the reasons why writing Singaporean literature is so difficult, if not impossible, according to Joon and Yasmine, or why all the existing novels written by Singaporeans that we have read are so unsatisfactory.
1. The language. Singaporeans generally speak, well, Singlish, and even if we don't, we often mix languages even within the same sentence. As Joon pointed out, sometimes when we want to really express ourselves truly and honestly, we automatically switch to Malay even though we speak English 99% of the time. How do you translate "ghetto step kental", "YA ALLAH (must be all caps)", "amik kau ubat" and the hilarity of the word "snek"? How do you explain why the word "korek" is so dirty-sounding, when the direct English translation, "dig", is not? Or "sumbat", which means "stuffed"? You either write in English and sound really fake or write the way people really speak and alienate 90% of potential readers. Unless you can find a publisher daring enough to print a Singlish version of Trainspotting or A Clockwork Orange. Otherwise, film is a better way to portray the country.
2. The urge to explain everything about Singapore and living here. A lot of the Singaporean novels/short story collections out there cram all the cultural references they can into one sentence and history lessons into one paragraph. We picked up a book just now that had a story about a fashion student who was dyeing batik until "his fingers turned red, like a Malay bride's". So unnecessary. There are descriptions of HDB flats in all of these books. There is always, always, an old Chinese person feeling disconnected from their offspring, who were English-educated and don't understand the traditional ways. If someone takes the MRT, there will be a description of the cleanness and the crisp announcer's voice. At some point we have to stop telling and start showing.
3. A lot of these books have also been written by people who don't seem to know all that much about Singaporean life across all classes and ethnic groups, and hence have to prove their knowledge by dropping as many cultural references as they can. (We have insider knowledge that the author who wrote about chinese boys playing "sepak tawak" at community centres once asked a colleague, "Where is Yishun?") The authorial voice is always of someone from outside Singapore looking in, not of a local writing while living in Singapore itself.
4. Good grammar does not equate to good writing lah ok.
Did I leave anything out, Joon?